Sobre mí

Algunas informalidades sobre mí

Mis padres pensaban que sería artista, concretamente pintora. Siempre me han contado que cuando tenía 4 años una de las profesoras llamó un día a casa para decir a mis padres que había visto uno de mis dibujos (unos pocos de garabatos, vaya) y que tenía “talento”. A mí siempre me ha fascinado una afirmación tan rotunda porque me cuesta entender por qué a alguien le parecieron tan especiales unas líneas inconexas (con forma de cangrejo, creo recordar). 

Empecé a ir entonces a clases de dibujo, de hecho, crecí con un lápiz (carboncillo, plumilla, pincel o pastel) en la mano. Más de una vez me dijeron que algún día sería una pintora famosa, y más de una vez yo respondí que prefería ser otra cosa porque los pintores solo se hacen famosos cuando mueren. Con esa idea en mi cabeza, estaba claro que aquello no era lo mío. Seguía llenando mi casa de cuadros (mis padres, orgullosos, se empañaron en enmarcar cada uno de ellos muy a mi pesar) pero yo soñaba con otra cosa diferente. Tuve épocas en las que quise ser psicóloga, abogada e incluso paracaidista (sí, también me dio por eso) pero ninguna en la que me planteara seriamente estudiar Bellas Artes.

Durante todo ese tiempo me pasaba las horas escuchando música en otros idiomas (y cantándola a mi manera), viendo películas en versión original y adoraba a Muzzy por encima de todas las cosas (ese bicho verde que hablaba inglés). Sin ser muy consciente de ello, parecía que necesitaba que los idiomas estuvieran en mi vida de alguna forma. Por fin en 3º de la ESO, consideré la posibilidad de estudiar Filología (dejando atrás la idea de ser paracaidista) aunque no dejé en ningún momento las clases de dibujo.

Ya en Bachillerato, con toda la carga de trabajo, decidí cambiar la pintura por la Escuela de Idiomas y la Filología por la Traducción. Tenía claro, después de todo, lo que quería hacer con mi vida y dónde quería hacerlo: Sevilla. Así que nada, me maté a estudiar y acabé en la Pablo de Olavide estudiando algo que me fascinaba y que, a día de hoy, me sigue fascinando. 

Esa decisión marcó mi vida por completo y, sinceramente, no me arrepiento de ella en absoluto, al igual que tampoco me arrepiento de las que vinieron detrás: trabajar en Francia como auxiliar de conversación, hacer el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la UAH, lanzarme a por el Doctorado o ponerme a estudiar Derecho por la UNED.

Gracias a todo lo que he ido viviendo hablo, de vez en cuando, con acento andaluz, me irrito menos de la cuenta cuando los guiñoles del Canal Plus francés arremeten contra España, expreso un mayor cariño hacia Cervantes, paso los días leyendo libros interminables con la intención de poder tener algo que escribir algún día en mi Tesis, me pongo mala cuando alguien del Sálvame se las da de jurista y, resumiendo, tengo la ilusión de transmitiros por aquí ese amor que tengo hacia la Traducción y la Interpretación y, especialmente, hacia la TISP. 

En definitiva, cada una de esas decisiones/etapas de mi vida que he mencionado han ido forjando “mi yo actual”, ese que en algunas ocasiones queda patente en las entradas de este blog…


Algunas formalidades sobre mí 

Por si queréis conocer también mi perfil académico/profesional con mayor detalle (también estoy en Linkedin), os dejo por aquí la biodata que figura en la página del profesorado UAH-FITISPos:

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide (2010) y con el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá (2012), Carmen Cedillo Corrochano ha seguido formándose en el ámbito de la TeI y, además, en otras materias afines de su interés como son la Política y la docencia (F.E. Procesos electorales, Asesoría y Representación jurídica-electoral o Curso sobre Nuevas Tecnologías de la información y la comunicación (tic) aplicadas a la educación). Actualmente está elaborando su Tesis Doctoral, La presencia mediática de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de los discursos en la Red, bajo la dirección de la Dra. Carmen Valero Garcés y forma parte del Grupo FITISPos. Simultáneamente, es becaria del Proyecto de Investigación Factores que afectan a la calidad de la población oral con población extranjera, estudiante del Grado en Derecho de la UNED y traductora para la ONG Plan España (desde 2011). Su deseo de contribuir a mejorar la visibilidad y el (re)conocimiento de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, una de sus principales líneas de investigación, le ha llevado a desarrollar distintas iniciativas como la creación del blog Desde mi mundo (carmencedillo.es), la coorganización del evento Global E-Party en TISP, la redacción de una carta al director llamada En un lugar del mercado de trabajo, de cuyo nombre nadie quiere acordarse… (http://elpais.com/elpais/2012/03/23/opinion/1332528688_440603.html), la elaboración de un vídeo (http://www.youtube.com/watch?v=AqJBXaWE7Kc) o la publicación de un artículo en el número 3 de la Revista Traditori (http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=270&Itemid=109).



No tengo nada más que decir sobre mí, simplemente... ¡BIENVENIDOS A MI MUNDO!
 

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual