Sobre este blog

El 2 de marzo de 2012 creé este blog sin saber muy bien qué saldría de él. Lo presenté como una iniciativa más de mi Trabajo Fin de Máster en el que estudiaba la influencia de los medios de comunicación y los social media en la profesionalización de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos. Mi objetivo principal era dotar de una mayor visibilidad a esta actividad para mejorar su estatus y, consecuentemente, la triste realidad de la TISP: condiciones inadecuadas de trabajo, intrusismo laboral, salarios paupérrimos, infravaloración de la figura del traductor/intérprete en los Servicios Públicos, etc. Así que nada, puse el blog en marcha al igual que otras propuestas en esta misma línea y ¡rápido empecé a recoger resultados muy positivos!

Con el paso del tiempo, he podido comprobar un aumento del (re)conocimiento hacia la figura profesional del traductor/intérprete en los Servicios Públicos y hacia la propia profesión en sí misma, un incremento también del interés por esta actividad y por cambiar el panorama que la envuelve (ya sea por parte del colectivo de traductores/intérpretes, de los medios de comunicación como de los profanos en la materia), y en definitiva, una clara señal que anuncia próximos cambios al frente.

Por esta razón, he decidido seguir con el blog (aunque la nota de ese Trabajo Fin de Máster que me traía de cabeza ya esté puesta) y continuar aportando mi granito de arena a este "mundo" que me enganchó hace un año y que quizá os acabe enganchando también a alguno de vosotros...



Curiosidades sobre el diseño del blog:
Si seguís este blog desde hace un tiempecillo, podréis haber visto que antes era estéticamente muy distinto a lo que veis ahora. Con este cambio tan radical de "look" lo que he querido principalmente ha sido plasmar un poco mi esencia. El primer diseño lo hice, sinceramente, sin darle demasiada importancia al asunto así que, esta vez, he querido darle la importancia que se merece (para mí). Esos cristalitos que se ven de fondo en el banner pertenecen a un kaleidoscopio y representan, en mi opinión, esa mezcla de culturas con las que trabajamos todos los traductores/intérpretes. El resto de elementos no merecen mayor explicación aunque sí que tengo que confesar que son obra y gracia de varios días de trabajo con ayuda de Antonio Fernández Rincón (todo un community manager).


Sin enrollarme mucho más, os dejo cotillear esto y todo lo que le rodea.

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual