La profesionalización de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos: ¡todo ventajas!


Hoy me gustaría hablar de la importancia que tiene esa profesionalización que vengo reivindicando por aquí desde el primer momento para que así entendáis mejor por qué es necesario que se produzca un cambio en este sector y que se propongan distintas iniciativas para ello ;)

Con la profesionalización ¡ganamos todos! Obviamente, “ganamos” los traductores e intérpretes de los servicios públicos (¡qué voy a decir yo!) pero también “ganan” los proveedores de estos servicios y los usuarios que los solicitan... Pero, ¿cuáles son las ventajas de esta profesionalización en los  cuatro casos mencionados?

Si nos ponemos a pensar en ello tranquilamente veremos que ¡todo son ventajas! Por un lado, con esta profesionalización los “verdaderos” traductores e intérpretes tendrían una mayor carga de trabajo puesto que el intrusismo laboral tan habitual en este sector estaría más limitado.  Además, estos profesionales podrían tener un sueldo conforme a su nivel de estudios y no como ocurre ahora que en determinados casos ni se valora (ejemplo el del traductor/intérprete judicial en plantilla denominado “técnico” al que se le reconoce un nivel de estudios de bachillerato). También se homogeneizarían  elementos muy importantes para el ejercicio y reconocimiento de esta profesión como son los códigos deontológicos, las tarifas e incluso el término utilizado para nombrar a estos profesionales (algunos  utilizan “traductor/intérprete social” en lugar de “traductor/intérprete de los servicios públicos). De igual manera, desaparecería el voluntariado exagerado que existe a día de hoy en esta disciplina y que pese a lo que pueda parecer hace más daño que bien… Y, por supuesto, fomentaría la integración de esta figura profesional en la sociedad reconociéndola como tal y ayudando a que otros profesionales con los que colabora estrechamente también lo hicieran, consiguiendo la extinción de agravios comparativos y resultados más competentes del trabajo en equipo.

Por otro lado, los proveedores de servicios se sentirían más relajados sabiendo que los que ofrecen llegan correctamente a los usuarios, lo que a fin de cuentas es su objetivo principal. Esto implicaría que no se valorara únicamente el trabajo de los traductores e intérpretes sino que también se respetara el trabajo de los proveedores de los servicios públicos. Asimismo, sería una forma de enseñarlos a trabajar conjuntamente con los traductores e intérpretes, algo que es necesario para cubrir las necesidades de la sociedad actual.

Respecto a los usuarios es evidente que la profesionalización sería la forma de satisfacer sus exigencias, velar por sus derechos, promover su integración en la sociedad española, protegerlos, respetarlos  y ayudarlos a que se adapten a un país verdaderamente multicultual.

Después de esta entrada, espero que entendáis que sobran los argumentos para luchar por algo que sería tan beneficioso. De momento, este blog es mi forma de hacerlo y aunque no sea quizá lo suficientemente ambiciosa como para “cambiar el mundo, mi mundo”, al menos os puedo acercar más a él y ¡quién sabe lo que podrá pasar con el tiempo y con el esfuerzo de todos!

7 comentarios:

  1. El otro día, en mi clase de interpretación antes los tribunales, mi profesora nos dio los "10 paso hacia la profesionalización" y más o menos eran una versión extendida de lo que acabas de escribir :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso es entonces que mis reflexiones no son demasiado descabelladas ;)Si tienes alguna idea para que cree una entrada, propónmelo sin problema.
      PDTA: Sé que te debo una sobre las salidas profesionales pero las estoy intentando hacer ordenadas para que se entienda todo el panorama bien. ¡Un besito!

      Eliminar
  2. Es verdad, esta profesión debería estar mucho más reconocida porque nos beneficiaría a todos... ¿cuántos "malentendidos" habrán sucedido gracias a esos voluntarios?
    Algún día sí, algún día no muy lejano, ya verás !!!! ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Demasiados "malentendidos", Kris... a ver si creo una entrada de eso para dejaros con la boca abierta como me quedé yo en su día!
      Algún día, sí... :)

      Eliminar
  3. Por si te interesa, es un reportaje multimedia que hice con unos compañeros de Periodismo el año pasado sobre la interrpetación en los servicios públicos:
    http://interpretsocial.wordpress.com/
    Un saludo,

    Mar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mar, el reportaje que compartiste conmigo me ha servido de mucho :) He visto tu formación académica y me encantaría ponerme en contacto contigo para pasarte un mini cuestionario para mi tesina (sobre los medios de comunicación y la profesionalización de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos). ¿Me echas una manita? Es poca cosa ;)

      Un besito

      Eliminar
  4. Perfecto, muchas gracias!! Todo lo que pueda compartir sobre el tema siempre será bienvenido :)

    ResponderEliminar

 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual