Hello.

La delgada línea entre lo moral y lo profesionalmente correcto

¡Buenos días tremendamente primaverales! Como en prácticamente todas las entradas que escribo estos últimos tiempos, he de volver a excusar mis ausencias por el blog pero de verdad que con tanta carga de trabajo estoy al borde de la locura y ponerme a escribir entradas creo que sería arriesgarme demasiado a caer en ella.
 
Hoy quiero compartir con vosotros la ponencia que di hace una semanilla en el ENETI 2014 (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) sobre la importancia que tiene el código deontológico para los traductores e intérpretes de los Servicios Públicos.
 
El vídeo es bastante dinámico porque el tema se presta a ello así que os animo a verlo y a reflexionar sobre todas las situaciones prácticas que planteo respecto este tema con el fin de contribuir en la formación de este colectivo específico y, consecuentemente, en la calidad del trabajo que realiza.
 
Espero que disfrutéis viéndolo tanto como yo lo hice hablando ;)

Martes 1 de abril-Seminarios en la Universidad de Alcalá

Con motivo del 5º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, hoy en la Sala de Grados de la Facultad de Derecho (C/Libreros 27) de la Universidad de Alcalá tendrá lugar el seminario de Jana Kabícková "World Interpreting System"de 16.00 h a 18.00 h y el de María Galán Barrera "ASETRAD" de 18.00 h a 20.00 h.

¡No os lo perdáis!

¿Cómo abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación para los Servicios Públicos?

¡Buenos días gélidos! Hoy empiezo planteando desde el título de la entrada una duda existencial, que espero que os haga pensar un poquito y os ayude (con algo de suerte) a afrontar mejor los encargos de traducción e interpretación para los Servicios Públicos

Esta pregunta (del millón) viene porque hace unos días me asignaron la asignatura Técnicas y Recursos del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. La verdad es que el propio nombre ya me hizo entrever que impartir (unas buenas) clases iba a suponer bastante esfuerzo y reflexión porque no es lo mismo saber traducir y/o interpretar para los Servicios Públicos que saber optimizar el trabajo como traductor y/o intérprete de los Servicios Públicos y yo tenía que enseñarles precisamente eso. Así que nada, tiré de autocrítica y empecé a analizar qué hacía yo, qué errores y aciertos había cometido haciéndolo y cómo podía debilitar los errores y fortalecer los aciertos. Luego me fui a interrogar a otros compañeros de profesión (dejé de fustigarme un rato) y empecé a extraer conclusiones bastante interesantes de las que aprendí enormemente (porque enseñando también se aprende). Con todo esto, elaboré una pequeña lista de consejos para mis alumnos sobre cómo abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación para los Servicios Públicos que me gustaría compartir con vosotros (en su versión más reducida):

Respecto a los recursos

- Es muy importante considerar los recursos humanos como una fuente de gran valor para esta especialidad de la TeI. Consultar a nuestros compañeros de profesión es algo que nos recomiendan desde el primer año de carrera pero en la TISP se hace más complicada dicha consulta puesto que no somos muchos los que nos dedicamos a este ámbito concreto o estamos debidamente formados para hacerlo. Por este motivo, personalmente pienso que es vital "fichar a los nuestros" y tener muy claro a quién recurrir cuando sea necesario. Yo, por ejemplo, tengo una lista de contactos con sus características más relevantes (ámbito, lenguas, formación, experiencia, etc.) y creo que es muy útil porque soy consciente de que hacer una pregunta en Twitter, Facebook o Proz sobre cualquier problema que verse sobre esta especialidad no se resuelve (si es que lo hace) con la misma rapidez que si versa sobre otras especialidades más "pobladas" de la TeI.
- Es muy recomendable, en mi opinión, elaborar glosarios personales para desenvolverse competentemente en los Servicios Públicos. Normalmente esta especialidad proporciona encargos de carácter urgente que apenas permiten una preparación previa para llevarlos a cabo. Así pues, los glosarios personales pueden ser grandes aliados para actuar con esa prontitud exigida por la TISP. Esto significa que habría que anticiparse a tales encargos y preparar un glosario teniendo en cuenta los temas más recurrentes en los Servicios Públicos y la terminología más repetida en los ámbitos concretos en los que se vaya a ejercer.
- Es vital conocer "fuentes" especializadas, útiles y fiables que sirvan de apoyo para la elaboración de glosarios y para el propio desempeño de la actividad como traductor e intérprete de los Servicios Públicos. Con "fuentes" no solo me refiero a diccionarios, páginas especializadas de consulta, bancos de datos, etc., sino también a artículos que aborden aspectos relevantes de este profesional (códigos deontológicos, experiencias, etc.), a herramientas que permitan la corrección de gramática/ortografía/ortotipografía (las inversas son muy comunes) o a recursos que nos permitan incluso mejorar la pronunciación de nuestra segunda lengua (porque la interpretación bilateral es la modalidad propia de esta especialidad).

Respecto a las técnicas

- Es inevitable incorporar la anticipación a nuestras técnicas para abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación. Como ya dije antes, la TISP tiene un carácter normalmente urgente que va con el factor sorpresa incorporado. Cuando alguien necesita a un traductor e intérprete en los Servicios Públicos suele ser "para ya" (un robo, un parto, un trámite burocrático, un accidente, etc.) y no vale que el profesional tenga que rechazar el trabajo por que se haya quedado a cuadros con el encargo. Si trabajas en esta especialidad (y depende también en el ámbito concreto en el que lo hagas) debes saber qué te puedes encontrar, de dónde pueden llamarte (hay gente que va dejando tarjetas sin miramiento ninguno) y cómo vas a enfrentarte a ello. La preparación previa es fundamental en la TISP.
- Es muy necesario conocer el código deontológico y plantearse distintas situaciones éticamente comprometidas con sus correspondientes soluciones. Una cosa es la teoría y otra es la práctica, lo sé. Uno puede tener muy claro que los principios que hay que seguir son los de confidencialidad, imparcialidad, profesionalidad y exactitud, y otra cosa es que te vengan situaciones que hagan tambalear estos cuatro bonitos principios y lleguen los sudores fríos y el dolor de estómago. Es muy típica esa frase de "no sé qué haría, me tendría que ver en esa situación". Pues bueno, puedes verte perfectamente y te aseguro que te arrepentirás de no haber barajado opciones antes. Es cierto que a la "hora de la verdad" el ser humano puede ser impredecible pero no está de más irse preparando para esa "hora". De este modo, cuando llegue, probablemente actúes como te salga pero lo harás habiendo sopesado antes las consecuencias de tus actos. Es absurdo, por ejemplo, marcarse la regla de no dar dinero nunca a ningún usuario que te lo pida (para un bocadillo, tren o lo que sea) porque puede variar según el caso. Por ello, yo creo que no se puede ser tan rígido siempre, pero sí consecuente con los actos y si por alguna razón yo decido dar dinero a la persona para la que estoy interpretando he de haber valorado previamente ese gesto y sus posibles consecuencias.

Bueno, estos son muy grosso modo algunos de los consejos que podrían seros de utilidad, desde mi punto de vista, para abordar óptimamente un encargo de traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Podría daros muchos más pero creo que estos son los que mejor se prestan a la reflexión y solo esta puede haceros descubrir vuestra propias técnicas y recursos...

¡Empieza la Global E-Party en TISP (2ª edición)! ¿Participas?

¡Buenos días con alegría!

Hoy empieza la Global E-Party en TISP, una actividad dinámica y divertida gracias a la cual podrás conocer distintos aspectos de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). Disfruta leyendo y respondiendo a los debates planteados, aprovecha los materiales compartidos, relaciónate con otros usuarios y expertos en la materia, expón tus opiniones/experiencia y descubre la del resto, etc. Aprende, en definitiva, de esta especialidad tan especial de la Traducción e Interpretación.

No pierdas esta oportunidad y conéctate a Twitter (@GlobalPartyTISP) y a Facebook (https://www.facebook.com/globalepartyenTISP) durante los días 11, 12 y 13 de noviembre.

¡Contamos contigo!



¡La TISP empieza a pisar fuerte!

¡Buenos días (fresquitos ya)! Hoy traigo buenas noticias para que se haga un pelín más llevadera la semana, sobre todo a aquellos que tienen que ir a trabajar a centros de salud o centros penitenciarios, administraciones, juzgados, comisarías, colegios y, en definitiva, a cualquier servicio público, independientemente de lo (re)conocido que sea. Los últimos movimientos y algunos otros programados ya con vistas al futuro (cercano) parecen indicar que ¡la TISP empieza a pisar fuerte!

Ya lo sé, más de uno seguro que pensáis que vengo con exceso de optimismo tras haber participado en la mesa redonda sobre TISP del Congreso de Asetrad. Reconozco que "me dio vida" aquello (y que disfruté enormemente defendiendo en persona y no virtualmente esta profesión) pero tengo varios argumentos de peso para hacer una afirmación como esa. Vamos a ver, por tanto, qué se ha cocido en los últimos días, qué se está cociendo en este momento y qué se puede cocer próximamente en esta materia:

  • La mesa redonda sobre TISP en el X Congreso de Asetrad. El pasado 28 de septiembre tuve el placer de dar una panorámica sobre la TISP, junto a Pilar de Luna y Laura Izquierdo, frente a unos doscientos compañeros (no necesariamente familiarizados con esta especialidad concreta de la Traducción e Interpretación). Tengo la impresión de que ese día no solo pudimos hablar de la TISP y contar los problemas que la envuelven, sino que creo que fuimos igualmente capaces de transmitir un poquito de nuestro amor hacia ella y de sensibilizar a los asistentes sobre la importancia que tiene que ellos mismos, como parte de nuestro colectivo, la valoren y la apoyen también. Además, tengo entendido que se sacará un artículo sobre los aspectos más destacados expuestos en dicha mesa, lo cual es una buenísima señal porque denota, al igual que la celebración de la propia mesa redonda, que empieza a haber cierto interés al respecto.


  • La Global E-Party en TISP (segunda edición). Ya estamos manos a la obra con la organización de una nueva Global E-Party en TISP (@GlobalPartyTISP) para noviembre. Todavía no puedo daros datos concretos pero este año volvemos a la carga con la intención de seguir difundiendo conocimiento sobre esta especialidad y creando una red de personas comprometidas con ella. Tranquilos que os mantendré informados y os animaré a formar parte de dicha actividad.

  • La participación de los alumnos del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción de la Universidad de Alcalá en la XIII Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid. Todavía no han publicado el programa oficial con todas las actividades que tendrán lugar durante la semana del 4 al 17 de noviembre pero sí que puedo deciros que la que ellos harán, por supuesto, es relativa a la TISP.

  • El 1er Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alcalá. El 7 y el 8 de noviembre hay programadas, en el Campus de Guadalajara, varias ponencias sobre la TISP que contribuirán en su progreso y desarrollo.

Bueno, hay alguna cosilla más pendiente que no quiero adelantar hasta que no esté totalmente materializada pero como veis, solo con estos puntos que comento, parece que el estatus de la TISP empieza a mejorar progresivamente. Ya os avisé yo, hace más de un año, de que poquito a poco nos haríamos nuestro hueco en el colectivo de traductores e intérpretes y en la propia sociedad. ¡Que el ritmo no decaiga!

Más allá de la Traducción y de la Interpretación

Desde que me licencié, he hecho lo posible por formarme en otros campos de estudio diferentes del de la Traducción y de la Interpretación para complementar mi perfil de traductora e intérprete. Empecé con un curso sobre Tecnologías de la Información y de la Comunicación, seguí con otro sobre los procesos electorales en España, luego me dio por estudiar Protocolo y, al final, acabé metida de lleno en otra carrera como es el Grado en Derecho (y aquí seguiré por un tiempecito).

A simple vista puede parecer que me dispersé un poco, sin embargo, cada cosa que he ido haciendo me ha sido de absoluta utilidad en mi desarrollo y ejercicio como traductora e intérprete. En una entrevista de trabajo, por ejemplo, el evaluador nativo (estadounidense que me asignaron) me preguntó por el funcionamiento de las elecciones en mi país (con todo lujo de detalles) ya que las de Estados Unidos estaban teniendo lugar por ese entonces y aprovechó la ocasión para probar mi cultura general. 

En ese momento me di cuenta de que la formación en otros ámbitos nunca está de más y de que muchas veces obviamos la importancia de algo básico en el desempeño de nuestra profesión: el bagaje cultural... ¿Cómo se puede trabajar de intérprete para la Administración sin tener ni idea de cómo funciona siquiera un Ayuntamiento? ¿Cómo mediar entre dos culturas sin conocer del conflicto político o social que hay entre ellas? ¿Cómo traducir textos jurídicos altamente complejos sin tener unas nociones elementales al respecto? ¿Cómo asistir a un acto internacional sin saber cómo comportarse en general y, en particular, con personas de diferentes países?

Es cierto que resulta imposible saber de todo (hasta aquí estamos de acuerdo), por eso desde el primer año en la universidad los profesores nos insisten tanto en el uso de la documentación para el traductor e intérprete con el fin de cubrir tales lagunas. Sin embargo, yo soy de las que piensan que en muchos casos esta no es suficiente y que debe completarse con la "formación especializada"Digo esto, principalmente, porque yo misma he sido consciente de mis errores traduciendo Derecho ahora que lo estudio y tengo una base elemental al respecto. Al igual que pienso que más de un compañero se daría cuenta de los suyos si indagara más profundamente en la materia de lo que permite la pura labor de documentación.

Con estas reflexiones, me he lanzado a la piscina y unido al grupo de emprendedores fundando Zot, un centro de formación online para traductores e intérpretes —profesionales y estudiantes en el que se imparten cursos sobre campos de estudio diferentes del de la TeI pero de utilidad o interés para este colectivo (Trabajo Social, ADE, Psicología, Derecho, Protocolo, Social Media, etc.) y sobre otros aspectos y especialidades de la TeI todavía no cubiertos por el mercado.

No sé qué os parecerá a vosotros la idea. Simplemente, detecté una necesidad por mi propia experiencia y la de mi entorno y quise satisfacerla. Podréis descubrir su materialización el próximo 1 de octubre a las 9:00 horas. Hasta ese día prefiero no dar más detalles porque me gustaría que los vierais directamente por vosotros mismos.

En definitiva, espero que disfrutéis de la iniciativa tanto como hemos disfrutado el equipo docente llevándola a cabo. Nos vemos el martes, aunque esta vez en otro escenario distinto.


 
Carmen Cedillo Corrochano © 2012 | Designed by Rumah Dijual